【外刊精读】《经济学人》:美国政府“关门危机”

2019-11-20 10:08:44 制药新闻网

打印 放大 缩小
【外刊精读】《经济学人》:美国政府“关门危机” 【外刊精读】《经济学人》:美国政府“关门危机” 发布时间:2019-02-02 09:35:02 已有: 人阅读 今天要给大家分享的是关于美国政府关门的一段英文。这件事情也成为前段时间美国国内的焦点议题,那么在这次危机中究竟有什么英文表达值得我们关注呢?敬请阅读本期外刊精读内容。 由于美国总统特朗普与国会未能就美墨边境墙的经费问题达成一致,国会迟迟未能通过预算拨款法案,美国联邦政府部分机构“停摆”。当地时间1月25日,美国总统特朗普宣布将签署与国会达成的临时拨款协议,部分机构停摆长达35天的美国政府重新开门。然而,这次政府“重启”原则上只能持续到2月15日,如果在此之前两党不能就修建美墨边境墙一事达成共识,要么政府再次停摆,要么特朗普将通过宣布国家进入紧急状态绕过国会拨款修墙。 译文:由于在美墨边境墙资金问题上出现僵局,美国部分公共服务部门陷入停摆,这一僵局进入第四周,成为美国历史上政府关门最长的一次。 impasse /ˈimˌpas,imˈpas/是“僵局、绝境、停顿”的意思,这个词的发音可以注意一下。 回到原文内容:The impasse over funding for a wall on the Mexican border(在美墨边境墙资金问题上出现僵局),在这里使用impasse是非常恰当的,因为美墨边境墙正是因为总统特朗普(共和党)以及党双方在是否为建墙拨款问题上僵持不下,所以导致了“僵局”,非常符合英文解释所说的原因。 在1997年5月的《经济学人》刊物中有一篇文章,标题就是Breaking Turkey’s impasse,讲土耳其政局在各方势力的撕扯下进入僵局,题目使用impasse让读者一下子明白文章想要提供的观点就是如何打破这种僵局。 我们已经迎来了一个城市化为特征的世纪。(这里不必拘泥于中文的意思和解释,翻译成迎来”比较恰当) 经济顾问委员会(英语:Council of Economic Advisers,缩写:CEA)是美国总统办事机构的一部分,由一组经济学家组成并为美国总统提供相关咨询,为白宫提供了大量的经济政策。该委员会共有二十名资深经济学家,其中包括三名由总统提名再经参议院批准通过的委员。在这三人中,总统还将任命一人为委员会主席。 如果不想用have a bad effect on...,还可以用hit替换。hit这个词在外刊中出现的频率很高,它的字面意思是“击打”,但实际使用中,常引申为“对...造成冲击/影响”。比如前段时间教育部印发《综合防控儿童青少年近视实施方案》,对中国游戏行业造成影响,我们可以说:China’s online gaming industry was badly hit. 这句话的语法比较简单,用了过去进行时,因为表态是发生在过去,同时这种对美国经济的负面影响是持续性的,所以用了过去进行时。大家在写作时也可以尝试用过去进行时创作一些句子,尤其是能够体现出持续性动作的句子。 2018年8月《经济学人》一篇文章的标题也用到了这个词组:Religious competition was to blame for Europe’s witch hunts,文章认为宗教竞争导致了欧洲的猎巫行动,而不是中世纪的迷信。在标题里,宗教竞争成为欧洲猎巫行动的“罪魁祸首”,在语义上就是通过blame for一词实现的。 第二个比较难懂的词是shamble,这个词最常见的是做动词,意思是笨拙地走或跑(拖着脚)比如: 但在原文里shambles是作为复数名词使用的,意思是一团糟或者混乱的局面,与前文的impasse一词前后呼应。例句: 通过学习这些词,我们可以发现英语用词是有很大灵活性的,为了避免重复,如果有上下文的语境,完全可以灵活选择一些平时想不到的词。而这些词汇对于非母语学习者而言,只有通过大量阅读和积累才能举一反三。加油!黑龙江哪个医院看癫痫看的好石家庄有治疗癫痫的医院吗?哈尔滨市癫痫病治疗那家医院好?山东有哪所医院能治好羊角风